메타데이터
항목 ID GC00200270
한자 分類杜工部詩諺解卷二十一
영어음역 Bullyu Dugongbu Si Eonhae
영어의미역 Anthology of Du Fu's Poems Translated into Korean, Volume 21
분야 역사/전통 시대,문화유산/기록 유산
유형 문헌/전적
지역 충청북도 청주시 흥덕구 운천동 866[직지대로 713]
시대 조선/조선 전기
집필자 황정하
[상세정보]
메타데이터 상세정보
문화재 지정 일시 2004년 5월 7일연표보기 - 분류두공부시(언해) 권21 보물 제1051-3호 지정
문화재 지정 일시 2021년 11월 19일 - 분류두공부시(언해) 권21 보물 재지정
문화재 지정번호 보물
저·편자 두보(杜甫)[712~770]
번역자 유윤겸(柳允謙)[1420~?] 등
권수 1권
책수 1책
판종 활자본[을해자|을해자병용한글활자]
간행연도/일시 1481년 12월연표보기
소장처 청주고인쇄박물관 지도보기

[정의]

중국 당(唐)나라 두보(杜甫)[712~770]의 시(詩)를 언해(諺解)하여 1481년(성종 12)에 을해자(乙亥字)와 을해자병용한글활자로 간행한 책.

[편찬경위]

중국 당(唐)나라의 시인 두보의 『두공부시(杜工部詩)』를 조선 성종(成宗) 때 홍문관전한(弘文館典翰) 유윤겸(柳允謙)[1420~?] 등이 왕명을 받들어 한글로 번역하여 편찬한 책이다.

두보가 공부원외랑(工部員外郞)의 벼슬을 지냈기 때문에 『두공부시(杜工部詩)』라는 서명이 붙여진 것이며, 분류(分類)는 송조(宋朝)의 『분문집주두공보시(分門集注杜工甫詩)』를 참고하여 따온 것이다.

그리고 원(元)나라 때 편찬된 『찬주분류두시(纂註分類杜詩)』를 원본으로 두보의 시(詩) 1,647편과 다른 사람의 시 16편을 승려 의침(義砧)을 비롯하여 유윤겸, 유휴복(柳休復), 조위(曺偉)[1454~1503] 등이 주석(註釋)을 달고 한글로 언해한 책으로, 일반적으로 『두시언해(杜詩諺解)』로 통칭되기도 한다.

[구성과 형태]

이 책은 1481년에 을해자(乙亥字) 및 을해자 병용(倂用) 한글활자로 간행한 초간본이다. 조위가 쓴 서문에 의하면, 1481년 가을에 왕의 명을 받아 한글 번역을 착수하여 그 해 12월에 완성하였다고 한다. 권두(卷頭)의 서명은 ‘『분류두공부시(分類杜工部詩)』 권지이십일(卷之二十一)’로 되어 있으며, 별도의 저자(著者)표시는 보이지 않는다.

판식(版式)은 사주단변(四周單邊)이며, 책의 크기는 가로 20.2㎝, 세로 32.8㎝이다. 계선(界線)이 있으며, 반엽(半葉)에는 8행(行)이며, 한 행에는 17자(字)를 배자하였으며, 1455년(세조 1)에 주조한 을해자의 중자, 소자와 1461년에 『능엄경(楞嚴經)』의 국역에 쓰인 한글활자를 사용하여 조판, 인쇄하였다.

판심(版心)에는 내향흑어미(內向黑魚尾) 안에 판심제(版心題) ‘두시(杜詩)’, 권차(卷次), 장차(張次)가 표시되어 있다. 모두 45장(張)으로 되어 있으며, 배접하여 상태가 양호하나, 글씨는 깨끗하지 못한 편이다. 앞뒤의 표지(表紙)는 모두 개장(改裝)하여 오침(五針)의 선장(線裝)으로 되어 있다.

[내용]

『분류두공부시(分類杜工部詩)』는 두보의 시 1,647편과 다른 사람의 시 16편을 언해한 것으로, 모두 25권이 활자본으로 간행되었으나, 현재까지 알려진 초간본은 권1, 2, 12를 제외한 전질(全帙)이 전하고 있다. 『분류두공부시(分類杜工部詩)』 권21에는 율시(律詩) 53수(首)가 게재되어 있다.

[현황]

현재 『분류두공부시(分類杜工部詩)』 권13(경기도박물관 소장)이 보물 제1051호로 지정되어 있으며, 「분류두공부시」 권11, 「분류두공부시」 권12(계명대학교 소장)는 보물 제1051-2호, 분류두공부시(分類杜工部詩)(언해) 권21(청주고인쇄박물관 소장)은 보물 제1051-3호로 지정, 관리되고 있다. 2021년 11월 19일 문화재청 고시에 의해 문화재 지정번호가 폐지되어 보물로 재지정되었다.

[의의와 평가]

이 책에는 한글에 방점(傍點)이 남아 있어 임란 이전의 국어현상을 반영하고 있으며, 중세국어 및 번역문학의 대표적인 자료로 국문학(國文學) 뿐만 아니라 서지학 연구에 귀중한 자료로 평가된다.

[영문본문]

The book is a translation into Korean of the poetry of a famous Chinese poet of the Tang Dynasty, Du Fu (712-770). The poems were translated by a royal fiat during the reign of King Seongjong by Yu Yun-gyeom, Manager of Confucian Scriptures (jeonhan) in the Office of Special Advisers (hongmugwan). To paraphrase the book’s title, Bullyu dugonbusi Eonhae is “The Poetry of Du Fu, Vice Director of Ministry of Public Works, Translated into Korean under Classification of Topics". The classification was based on that of The Poetry of Du Fu Classified and Annotated (分門集注杜工甫詩), and the fact was reflected in the title of the book. All the 1,647 poems collected in the Classified and Annotated Poems of Du Fu (纂註分類杜詩) are contained in this book as well as 16 poems by other poets. With the translation and annotation of these poems, the book is for the sake of brevity also called Dusieonhae. The first edition of this book was published in the 12th year of King Seongjong’s reign (1481). Classical Chinese letters were printed in the Eulhae typeface either when they were written alone or were written mixed with the Korean letters. The book title on the opening page is Bullyu Dugonbusi Eonhae Gwon Isibil, with no separate mention of the author. The script is printed within a border marked with a single line along the four sides of the page. On each page, there are eight columns, each of which has 17 characters. The translated verses are printed in Korean with some nouns left in classical Chinese, but in a smaller type than that used in the original verses. In old Korean books, a leaf is made of a long sheet of paper folded half, so two pages are printed on the same side, not on the opposite sides, of the paper. In this book, before its leaves are bound, the titles of individual poems and the page number were printed in the middle of the long unfolded sheet that contains two-page contents, so that when the book was bound the information on the book could be seen on the folded outer edge (pansim), not on the spine, of the book. The Korean letters are marked with side dots that characterize the language before the Japanese Invasion in 1592. The book has 45 leaves (90 pages), mostly in good condition, and new covers (both front and back) attached instead of the missing original covers.

(출처 : 문화재청 홈페이지)

[참고문헌]
[수정이력]
콘텐츠 수정이력
수정일 제목 내용
2011.03.29 본문 내용 수정 배첩하여 상태가 양호하나 ->배접하여 상태가 양호하나
등록된 의견 내용이 없습니다.
네이버 지식백과로 이동